KDE-ES es el equipo de traductores que se dedica a traducir las aplicaciones y documentación de KDE al español
KDE-Hispano es un grupo de usuarios de KDE y no es el mismo grupo que KDE-ES. Puedes encontrar más información en su página web.
Si, esta en http://es.l10n.kde.org.
Visita la página web de KDE-ES y allí encontrarás la dirección de correo electrónico del coordinador del equipo, o bien a través de la lista de correo.
Actualmente el coordinador de KDE-ES es Jaime Robles. Puedes ponerte en contacto con él a través de su dirección de correo electrónico: jaime @ QUITAESTOkde.org.
En la página web de KDE-ES tienes un enlace donde lo explica. Rápidamente se puede resumir en conectarte a la púgina de la lista de correo y seguir las instrucciones.
Si es posible y de hecho es MUY recomendable echarle un vistazo para ver por donde han ido las decisiones últimamente y de qué van las conversaciones... o bien para recordar qué se decidió respecto a algún tema en concreto... Puedes leer los mensajes en: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es>
En la página web de KDE-ES tienes un enlace donde lo explica. Rápidamente se puede resumir en conectarte a la página de la lista de correo y seguir las instrucciones.
Sí, cualquiera puede participar en el proceso de traducción de las aplicaciones de KDE. Aun así, te recordamos que las traducciones realizadas por el grupo son leídas por cientos de miles de personas en todo el mundo, por lo que agradeceríamos que no intentes participar en la traducción directa de aplicaciones si no consideras que tienes un nivel bueno de ortografía y gramática del español (no te asustes, tampoco se trata de que seas un premio Nobel ;-) ). De todas formas, si temes que tu ortografía no sea lo suficientemente buena, también puedes participar con nosotros repasando las traducciones y comprobando su corrección, haciendo capturas de pantalla, administrando la web, etc.
Lo primero es asegurarte de que cumples honradamente los requisitos que se derivan del punto anterior, si no lo haces puedes ofrecerte para cualquier otra tarea que se te ocurra para ayudar al mejor desarrollo de KDE-ES. El siguiente paso es apuntarse a la lista de correo de KDE-ES, presentarse en la lista, luego leerse este documento, instalarse KBabel y elegir un paquete de los que están libres en el fichero de asignaciones y comunicárselo al coordinador del equipo antes de empezar a traducir.
Si. Para ver las estadísticas de KDE-ES mira en la página de las estadísticas.
Se trata únicamente de un proceso para evitar que dos personas traduzcan lo mismo por no saber que ya hay alguien haciendo ese trabajo. El coordinador del equipo mantiene un listado actualizado de qué cosas están siendo traducidas y qué cosas no. Poniéndote en contacto con el coordinador del equipo podrás evitar el pasar algunas horas traduciendo para luego enterarte de que eso con lo que has pasado un buen rato traduciendo ya estaba traducido.
En KDE-ES tenemos las siguientes fechas importantes. Consultalas de vez en cuando para ver cuando tienes que tener terminadas tus traducciones. Trata de no dejarlo todo para el final porque siempre puede salir algo de última hora...
No mucho... pero es imprescindible que se realicen actualizaciones al menos una vez al mes o si no, automáticamente tu asignación se liberará y cualquier otra persona podrá hacerse cargo de ella.
El fichero de asignaciones es el fichero donde almacenamos quien está traduciendo cada paquete. Con el fichero de asignaciones nos organizamos y evitamos que dos o más personas estén traduciendo lo mismo sin saberlo. Antes de traducir nada asegúrate de que es tu nombre el que aparece en este fichero para ese paquete.
Los ficheros de extensión po.
¡Lo que hay que traducir! Son los ficheros que salen del código fuente de KDE que escriben los desarrolladores. Son generados todas las noches a partir de unos scripts en los servidores de KDE y nosotros, los traductores, somos los que tenemos que ir traduciendo, revisando y corrigiendo. No suelen tener variaciones MUY grandes, pero conviene echarles un vistazo de vez en cuando para ver que algo que creemos que está traducido lo está realmente.
La respuesta corta: Si.
La respuesta un poco más larga es que es preferible que elijas un paquete que no sea un EXTRAGEAR- o un PLAYGROUND- si es posible porque es lo que siempre nos corre más prisa. Aun así, si por lo que sea prefieres traducir un EXTRAGEAR- o un PLAYGROUND, ¡adelante!
La plantilla de un po (PO Template). Cuando se crea una aplicación nueva, se genera su fichero .pot, que es una plantilla (template) de un fichero po. Los traductores cargamos el pot en KBabel, traducimos y lo guardamos como po. El pot no hay que modificarlo, ya que se genera todas las noches en los servidores de KDE.
Consulta http://es.l10n.kde.org/fechas.php para ver cuales son los plazos y desde donde descargar ya que dependiendo de las fechas, conviene centrarse en unas u otras traducciones.
Los ficheros te los puedes descargar de varios sitios:
Salvo que tengamos un "hito" en fechas próximas, lo normal es trabajar sobre los ficheros de http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/es
O de la sección de KDE de la página del coordinador en el enlace a paquetes (Esta opción no funciona a día de hoy (espero que sólo) de forma temporal).
También los puedes descargar directamente del SVN. En KDE tenemos una página con ayuda para usar el SVN.
Los ficheros te los puedes descargar de varios sitios:
Como antes, salvo que tengamos un hito de entrega próximamente, los archivos POT están en: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/
O de la sección de KDE de la página del coordinador en el enlace a paquetes (esta opción no funciona a día de hoy de forma temporal).
También los puedes descargar directamente del SVN. En KDE tenemos una página con ayuda para usar el SVN.
Puedes hacerlo de varias maneras.
Por ejemplo puedes simplemente consultar la pagina web de estadísticas: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/es/
O bien actualizar el directorio del módulo que traduzcas con el servidor SVN, y ejecutar en el algo así como:
for i in *po; do echo $i; msgfmt --statistics -o /dev/null $i; echo; done
Con KBabel. KBabel es la aplicacón de traducción de KDE. Con ella podemos abrir los .po y los .pot y traducir las aplicaciones y documentación de KDE de una forma muchísimo más sencilla que hace algún tiempo cuando había que hacerlo con un editor de textos normal (vi, joe, ...). Aun así, si prefieres hacerlo con un editor de textos convencional puedes hacerlo, aunque no es nada recomendable.
Enviarselos al coordinador del equipo para que los suba al SVN o a una de las personas con acceso al SVN si ves que el coordinador no contesta. Lo normal es que lo suba en uno o dos dias a más tardar.
Normas de estilo: "Capitalización", hablar de usted, cuidar la ortografía, que parezca "natural"... En caso de dudar sobre cómo traducir una palabra en concreto, consulta el glosario.
Por Capitalización, en KDE-ES entendemos esa "manía" que tienen en otros idiomas de comenzar todas las palabras de una frase en mayúsculas como por ejemplo decir "Open File" que nosotros traduciríamos como "Abrir archivo", sin poner "archivo" en mayúsculas pues en español sólo se pone en mayúsculas la primera letra de una frase.
Resumiendo... Nosotros ( KDE-ES) NO "Capitalizamos".
Si tienes dudas acerca de cómo traducir alguna palabra en concreto, lo primero que debes hacer es mirar si aparece en nuestro glosario. Si la palabra aparece, problema resuelto y si no aparece, siempre puedes preguntar en la lista de correo.
Como norma general se agradece que, cuando se reciben los ficheros, se sepa que ficheros son. Por eso es bueno que se envíen todos los ficheros en un archivo comprimido (gzip o bzip2) que incluya un subdirectorio con el nombre del paquete tal y como aparece en el SVN y que se diferencie si son ficheros de documentación o de software.
Lo mejor es usar la misma estructura de directorios que el SVN por ejemplo:
Para los ficheros de mensajes de aplicaciones: trunk/l10n-kde4/es/messages/kdebase/Ficheros.po.
Para ficheros de documentación: trunk/l10n-kde4/es/messages/kdebase/Ficheros.po.
Habitualmente cuando alguien se incorpora al equipo de traductores y se le asigna un paquete, este paquete ya ha sido mantenido anteriormente por otra persona que, por lo que sea, ya no sigue haciendolo. Por eso, si retomamos un paquete que otra persona ya ha comenzado NUNCA deberemos quitar el nombre de los anteriores traductores del fichero, simplemente añadiremos el nuestro a la lista de forma que queden todos separados por comas y sin espacios entre las comas. Exactamente lo mismo haremos con las direcciones de correo-e.
Por ejemplo, si "Pepito Grillo" traduc�a una aplicación que más tarde pasa "Pinocho" a traducir, el listado de nombre sería: "Pinocho,Pepito Grillo" y en el listado de direcciones de correo-e sería: "pinocho@cuento.com,pepito@cuento.com".
Muchas personas llegan hasta este punto y nunca más se vuelve a saber de ellas... Si tras leer este FAQ, por lo que sea no te termina de llamar la atención, muchas gracias por leerlo, no te preocupes, no a todo el mundo le tiene por que gustar esto de traducir pero, si aun estás interesado o interesada en colaborar con KDE-ES, sólo tienes que hacer un par de cosas más:
Subscríbete a la lista de correo de KDE-ES.
Elige una asignación de las que están libres de la lista de asignaciones.
Comunícale al coordinador el paquete que quieres que se te asigne y espera su confirmación
¡Una vez que tengas la confirmación ya puedes empezar a traducir! Pero si el paquete está libre, casi seguro que no habrá ningún problema en que se te asigne el paquete que pidas.
Se permite copiar, distribuir y modificar este documento libremente y en cualquier ciscunstancia aunque se agradecería un enlace al original en caso de hacerlo.